martes, 19 de febrero de 2013

COMUNICADO DE PRENSA FEDERACIÓN ESPAÑOLA DE INTÉRPRETES DE LENGUA DE SIGNOS Y GUÍAS-INTÉRPRETES DE PERSONAS SORDOCIEGAS (FILSE)


Ante la práctica, cada vez más frecuente, por parte de las administraciones y empresas públicas, de ofrecer la puesta en marcha de servicios de interpretación de lengua de signos a empresas privadas mediante concurso público a través de unos pliegos de condiciones económicas y técnicas que no respetan la calidad del servicio sino que únicamente atienden al costo del mismo, la Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes de Personas Sordociegas, FILSE, que tiene como finalidad principal representar a las asociaciones de estos profesionales existentes en el Estado, asumiendo todos los aspectos relacionados con la interpretación de la lengua de signos y la guía-interpretación, manifiesta que:
Dicha profesión conlleva años de estudio y preparación, habilidades técnicas y humanas encaminadas a romper las barreras comunicativas y de accesibilidad con las que se encuentran las personas sordas y sordociegas en su vida diaria.
Para proporcionar un buen servicio de interpretación no solo hay de cumplir la LEY 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas, sino que hay que impregnar de dignidad el trabajo que día a día desempeñan estos profesionales eliminando barreras. Un trabajo que puede parecer invisible, pero que es imprescindible en la integración de las personas sordas y sordociegas.
Los pliegos de condiciones económicas y técnicas que establecen las administraciones en sus concursos, fijan unos topes económicos que hacen que las empresas tengan que ajustar bastante los presupuestos para obtener una resolución favorable. Todo ello trae consigo, como viene ocurriendo, que las empresas oferentes presenten presupuestos que, consecuentemente, ocasionan la prestación del servicio a costa de la merma en las condiciones laborales de estos profesionales.
Tanto las administraciones como las empresas públicas que gestionan estos servicios, deberían evitar la aceptación de presupuestos que solo “premian” al postor más económico. Eso muestra una falta de responsabilidad y de respeto hacia estos profesionales, los cuales tienen derecho a percibir unos honorarios dignos y acordes al trabajo que desempeñan. Asimismo, muestra el desconocimiento de esta profesión y de las personas sordas y sordociegas. En algunos ámbitos, los intérpretes deben desempeñar su labor en equipo para poder realizar turnos y cumplir con un servicio de calidad. No respetar estas condiciones puede traer consigo consecuencias graves en la salud de los intérpretes a los que se exige hacer el trabajo que normalmente desempeña un equipo.
Las empresas que prestan estos servicios, en muchos casos, entidades que tienen por objeto prestar un servicio público accesible al 100% de los ciudadanos, deberían concienciarse de que este profesional está cumpliendo una misión fundamental en la vida de estas personas y respetar, por un lado, la lengua con la que trabajan, por otro, al colectivo que la utiliza, y también a los profesionales que hacen posible la eliminación de las barreras de comunicación con la que dicho colectivo se encuentra.
Por todo lo expuesto, FILSE quiere denunciar todas aquellas prácticas que traen consigo esta situación de desamparo del colectivo de profesionales y la merma de sus condiciones laborales en pro de la buena imagen que pretenden dar algunas administraciones y empresas públicas, prestando un servicio público por el que, en muchas ocasiones, son premiadas y en el que prima el beneficio económico por encima de la calidad de dicho servicio. De este modo, no se cubren adecuadamente las necesidades de las personas sordas que, al igual que el resto, tienen derecho a recibir información y formación de la misma manera que los demás ciudadanos.
¿Actuarían de la misma manera estos políticos o gestores si en una reunión con un homólogo de otro país necesitaran del servicio de un traductor-intérprete de lenguas orales y la precaria calidad del servicio les impidiese recibir información de suma importancia en esa situación comunicativa?
e CommonCreative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creativs.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Deja tu opinion, todos los comentarios seran publicados siempre que se atengan a unas normas basicas de respeto.

El informal de Fran no se hace responsable de los comentarios expresados en este post.

Correo de contacto, Escríbenos